1995 LP released on Kubitsuri Tapes by now-retired “noise-folk” performer Kengo Iuchi. The venerable Mutant Sounds blog describes this album as “Japanese acid death folk…the freaked out weirdness goes on and on. The guitar which Mr. Iuchi plays and the song which Mr. Iuchi sings become a grudge and sound through our heart. And it turns into fear. It is our heart.” Others have described the atmosphere created by Iuchi as “a hazy midnight nightmare…horrific ghost-riddled and miserable death folk croaking and thrashings.” I’ve posted albums classified by fans and collectors as “loner” folk or “downer” folk, but this is something else entirely. Tortured, terrifying, and discomforting.
I’ve tried my hand at translating some of these song titles, and they only make things worse. “Ai no Tosatsu-jou” translates to “Slaughterhouse of Love.” Although, I don’t know how accurate it is because apparently the album title translates to “God and cattle dog.” So Stephen in Japan, it’s your job to translate these song titles into English for us. You’ve been tasked.
Also, thanks for the anniversary gift, Stephen. We will both be getting drunk on your donation soon, and I will report back to you all what we drank and how drunk it made us.
Kengo Iuchi
Inugami To Kachiku
Kubitsuri Tapes, 1995
MediaFire DL Link
01. Joshou
02. Ushi Otoko no Dokuhaku
03. Ku-on no Kane no na
04. Murasakiiro ni Shizumu kara da
05. Ai no Tosatsu-jou
06. Shikoku Junrei, Kaerimichi
07. Inugami to Kachiku
08. Niku Tamashii Bosatsu
09. Jiga Soushitsu Momoiro Botan
10. Shikoku. Jigouku. Jikoku.
January 13th, 2011
thanks! needed this, got a new job today, am escaping my marriage and feeling free as a bird! this should just about set things right again <3
January 13th, 2011
You ever see a dog with its tail between its legs, trembling and pulling away at the end of a leash? That’s how I feel right now….
January 13th, 2011
Yikes, that’s freaky stuff.
There were a few minor errors in the title transcriptions you got hold of, but you nailed the “slaughterhouse of love” translation.
Here’s my take on the readings and meanings.
åºç« – Josho
Prolog
åŠç”·ã®ç‹¬ç™½ – Han’otoko no dokuhaku [not "ushiotoko"]
The half-man’s soliloquy
苦音ã®é˜ã®é³´ – Kuon no kane no nari
The ringing of the bells of anguished sounds
ç´«è‰²ã«æ²ˆã‚€ã‹ã‚‰ã – Murasakiiro ni shizumu kara da
A body sinking in purple / Because I’m sinking in purple
[The title is a pun that can be understood both ways.]
æ„›ã®å± æ®ºå ´ – Ai no tosatsujo
Slaughterhouse of love
四国巡礼ã€å¸°ã‚Šé“ – Shikoku junrei, kaerimichi
Shikoku pilgimage, the road home
[cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Shikoku_henro
犬神ã¨å®¶ç•œ - Inugami to kachiku
Dog-spirit and livestock
[cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Inugami
肉é‚è©è–© - Nikudamashii Bosatsu
Meat-soul Bodhisattva
自我喪失桃色牡丹 - Jiga soshitsu momoiro botan
Ego-loss pink peony
[Wild boar meat is also called "botan niku" -- literally "peony meat" -- an association that's probably important here, considering the general themes of "red," "meat," "livestock," "slaughterhouse" running through the song titles.]
四国-地ç„-時刻 – Shikoku – jigoku – jikoku
Shikoku – hell – time
There’s also this text on the front cover:
赤ã„å–‰ã«çµ¹é‡ã¤ã刺ã—ã¦æŒã†ã¯ç›®éš å·¡ç¤¼æŒ – Akai nodo ni kinubari tsukisashite utau wa memkakushi junreika
“The songs we sing when we plunge silk-work needles into red throats are blindfolded-pilgrimage hymns”
January 14th, 2011
Golly gee, what the hell am I hearing? Is this guy possessed or something?